某連鎖超市的壽司櫃枱,有以下廣告:
中文:為了帶出壽司最佳口感,本專櫃轉用較佳質量之越光米
英文:In order to enhance the best taste of Sushi, our counter has used the highest quality of Yue-Guang Rice
英文翻譯文句不通,自不必說。這次要談的,是「越光米」的譯法。
凡翻譯之前,都必須先了解原文的用途,和要達到的效果。這則廣告,無疑是標榜該店採用優質日本米種,用日本米製作日本菜,以「和味」作招徠也。
既然如此,「越光米」應該以其日語原文的拼音翻譯,即koshihikari rice。譯成普通話拼音yue-guang,有何「和味」可言?
一般老外食客,未必懂得甚麼是koshihikari rice,不過見到yue-guang,肯定不會聯想到日本米。換言之,宣傳效果盡失。
除非,該店的「越光米」不是正式日本越光米種,不便稱為koshihikari。
超市職員並非賣字之人,不應苛求其語文水平。英文文法不好,尚情有可原。可是把「越光米」譯成yue-guang,卻反映其common sense不足。這,才是最大問題。